Слэш, депрессия и раздвоение личности ©
Я все понимаю. Я вообще очень понятливый.
Я понимаю, что иногда дословный перевод названия фильма\сериала звучит странно и приобретает в русском языке ненужные смысловые оттенки.
Я понимаю, что иногда дословный перевод невозможен из-за многозначности, скрытых смыслов, аллюзий и прочих избытков фантазии создателя фильма\сериала.
Чего я не понимаю, так это как можно было название "Franklin&Bash" перевести как "Компаньоны"?
Хочется посмотреть в глаза переводчику и спросить"Чувак, ты сам-то стал бы смотреть сериал с названием Компаньоны?"
Я понимаю, что иногда дословный перевод названия фильма\сериала звучит странно и приобретает в русском языке ненужные смысловые оттенки.
Я понимаю, что иногда дословный перевод невозможен из-за многозначности, скрытых смыслов, аллюзий и прочих избытков фантазии создателя фильма\сериала.
Чего я не понимаю, так это как можно было название "Franklin&Bash" перевести как "Компаньоны"?

Хочется посмотреть в глаза переводчику и спросить"Чувак, ты сам-то стал бы смотреть сериал с названием Компаньоны?"

чо, наши купили?
а Suits переводят как "Форс-мажоры", хотя это всяко лучше, чем "Костюмы".
видимо название "Адвокаты" показалось им слишком простым.
а с Suits ваще не понятно, не могу придумать ни одного удобоваримого названия.
я думаю просто Франклин и Баш было бы достаточно.)
а fair game - это просто правда жизни в российских реалиях
Ну да))